Partaw Naderi
Partaw Naderi
Poet ,Writer and Social Critic
Biography and Translations by
Dr.Sharif Fayez
Nasrullah Partaw Naderi was born in 1952 in Jershah Baba village of Badakhshan province and completed his elementary and high school education in his birthplace. In 1970 he graduated from Kabul Teacher Training School and received his bachelor from the Faculty of Natural Sciences of Kabul University in 1975.
Since childhood, Naderi loved reading literature, particularly poetry. The beautiful mountainous setting of his village inspired him to write his own lyrics. After graduating from Kabul Teacher Training School, he wished to study journalism at Kabul University, but, as a graduate of a public teacher training school, he was required to study either social or natural sciences at Kabul University. Nevertheless he believes his study of geology and biology has enriched the rationalistic aspect of his poetry and his sense of reality, which is reflected in his works.
Like many other Afghan artists and intellectuals, Naderi was arrested by the Communist Regime in Kabul on charges of anti-regime political activities and imprisoned in the infamous Pulcharkhi Prison in the fall of 1984. He remained in prison until the end of 1986.
In September 1997, he fled to Pakistan, where he worked for the Dari program of the BBC World Service until 2002. His cultural reports for the Dari program of BBC Radio enjoyed popularity among educated Afghans in Afghanistan, Pakistan, Iran and abroad. Naeri is a civil society activist and an outspoken social and political critic.
Images of poverty, imprisonment, drought, Taliban-style tyranny and obscurantism, destruction and death abound in his poems. Unlike many of his contemporaries, he has written more blank verses than fixed forms. “The Other Side of Purple Waves” is considered one of the best blank verses in modern Afghan poetry. His published collections include: An Elegy for Vine, Leaden Moments of Execution, and A Lock on the Gate of Ashes.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
In the Frozen Streets of Eclipse
I passed through remote winters
where everyday an old man
from a dark history’s street
stood on the ancient Zenborak Wall*
cursing the bright civilization of his tribe
Then he rolled up his sleeves and
planted by the false stream
the black poplar of his sermons.
I passed through remote winters and
noticed that the sun’s hands
failed to put anything on a child’s small palm
The sun’s generous hands
in the frozen streets of eclipse
were empty of its shining generous coins
The sun’s generous hands
were rotting in the night’s dark pockets.
I passed through remote winters and
it was possible there to offer the bread fragrance
as a rich perfume gift to the most beautiful city girl
And it was possible there
to graft the blossom of the bread image
to the perfume of illusion
in the flower vase of the children’s minds and
look forward for rain.
I passed through remote winters and
I saw there people nearby a bakery
counting with their fingers
the coins that the king of poverty
had minted on either side “hunger”
As I returned home at night with a bundle of hunger
my children understood
from the broken lines of my hands
the meaning of geographical nothingness
And they drank water from the pot of thirstiness
And for expectation, they expected a flower bouquet
at the crossing point of winds.
My children have mastered the culture of hunger and
speak foreign languages and
from morning to evening translate the word “bread”
from the kitchen dictionary into a thousand languages.
My children know
that “bread has overcome
the amazing prophetic mission.” **
My children know that
the destruction alphabet has been written
on school blackboards
with a chalk made of fire.
And the red rain of the disaster
has flooded the school’s orchard of songs
with the blossom of silence.
My children know
that the school is a monkey
unleashed in the black jungle of guns
a despised exile in the island of tanks.
I passed through remote winters and
I heard the voice of an old man
flowing in the ruptured vein of every explosion
inviting death to watch the city.
And he still shackles life
in the lowest level of hell.
And stones the spring
in the green mirror of plants.
I recognize his voice;
his voice invites the sinister crows
to the high branches of the orchard.
His voice sings a lullaby
to the child of light
in the cradle of dawn and
beheads wakefulness.
His voice is a carnivorous plant
rooted in history’s stench.
I passed through remote winters and
know that no person awake at night
had ever heard the sun’s coughing
from the other side of the darkness’ hills
And I know there is nothing in the land--
In the land, a swarm of the vultures of explosion
bite into the ripped body of the day.
And the village old farmer
thrashes his harvest
in a circle of nothingness.
And hunger is measured by a centurial measurement
which the sun has lighted
the human rights as a golden dome
over the pavilion of its awareness
There is nothing on the earth.
On the earth nobody trusts his shadow
And the curve of every street
is a passage that
has linked the Seven Adventures of Rustem ***
to the reality of history.
I have come from remote winters and
my feet recognize every span
of the trail of misery.
What should I say?
The silk of my sentences are short
The “button” of my words is broken
What clothes should I tailor
for the tall figure of my pain?
Kabul, April 1996
*An ancient wall built on the Zenborak Mountain in Kabul city
** An allusion to a line from Farogh Farrokhzad, a famous Iranian poet
*** Rustem is the central hero of Ferdowsi’s epic The Shahnameh (The Book of Kings)
Partaw Naderi
poems translated
by
Sarah Maguire
and
Yama Yari
the Poetry Translation Centre
The Mirror
I have spent a lifetime in the mirrors of exile
busy absorbing my reflection
Listen —
I come from the unending conflicts of wisdom
I have grasped the meaning of nothingness
Kabul 1989
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Lucky Men
When your star is unseen in this desolate sky,
your despair itself becomes a star.
My twin, the steadfast sun, and I
both grasp its far-flung brilliance.
* * * *
In a land where water is locked up
in the very depths of desiccated rocks,
the trees are ashamed of their wizened fruits.
The honest orchard is laid waste —
such a bloodied carpet
is spread before the future.
* * * *
Yesterday, leaning on my cane,
I returned from the trees’ cremation.
Today, I search the ashes
for my lost, homeless phoenix.
Perhaps it was you who shadowed me,
perhaps it was only my shadow.
Even though the lucky men in my land
lack stars in the heavens, lack shadows on the earth
they welcome any stars
that grace their devastated sky.
O, my friend, my only friend,
turn your anguish into constellations!ژ
Peshawar City
November, 2002
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Star Rise
I am the twin of light
I know the history of the sun
Stars
rise from the blisters on my hands
Relative
I know the language of the mirror —
its perplexities and mine
spring from one race
our roots can be traced
to the ancient tribe of truth
Kabul
February, 1994
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Bloody Epitaph
This palm tree has no hope of spring
This palm tree blossoms
with a hundred wounds
— the daily wounds of a thousand tragedies
— the nightly wounds of a thousand calamities
This palm tree is a bloody epitaph
at the crossroads of the century
*
Here, by the river
— a river of blood and tears —
the roots of this palm tree
are congealed with disaster
are knotted with the blind roots of time
*
Here, the sky
unwinds its bloody cloth
from barren red clouds
to shroud the shattered lid of a coffin
— a broken mirror of rain
This palm tree has no hope of spring
*
This palm tree has no hope of spring
This palm tree is starred
with a hundred bruises
from the whip of the north wind
My palm!
My only tree!
My spring!
Many years have passed
since the bird of blossoms
flew away from your desiccated branches
Butterflies abandon you
My heart is broken
Kabul
November, 1989
Earth
The earth opens her warm arms
to embrace me
The earth is my mother
She understands the sorrow
of my wandering
My wandering
is an old crow
that conquers
the very top of an aspen
a thousand times a day
Perhaps life is a crow
that each dawn
dips its blackened beak
in the holy well of the sun
Perhaps life is a crow
that takes flight with Satan’s wings
Perhaps life is Satan himself
awakening a wicked man to murder
Perhaps life is the grief-stricken earth
who has opened up her bloodied arms to me
And here I give thanks
on the brink of ‘victory’
Peshawar City
July, 2002
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
I Still Have Time
It’s well past midnight
I should get up to pray
The mirrors of my honesty
have long been filmed with dust
I should get up
I still have time
My hands can yet discern
a jug of water from a jug of wine
as time’s wheeled chariot
hurtles down the slope of my life
Perhaps tomorrow
the poisonous arrows aimed at me
will hunt down my eyes
two speckled birds startled into flight
Perhaps tomorrow
my children
will grow old
awaiting my return
Peshawar City
August, 2000
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Desolation
In the lines on your palms
they have written the fate of the sun
Arise,
lift up your hand —
the long night is stifling me
Kabul
June, 1994
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
My Voice
I come from a distant land
with a foreign knapsack on my back
with a silenced song on my lips
As I travelled down the river of my life
I saw my voice
(like Jonah)
swallowed by a whale
And my very life lived in my voice
Kabul
December, 1989
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Beauty
Your voice is like a girl
from the farthest green village
whose tall and graceful frame
is known to the pine trees on the mountains
Your voice is like a girl
who, at dusk,
will bathe in the clear springs of heaven
beneath the parasol of the moon
who, at dawn,
bears home a jar of pure light
who will drink sip by sip
from the river of the sun
Your voice is like a girl
from the farthest green village
who wears an anklet
forged from the songs of a brook
who wears an earring
spun from the whispering rain
who wears a necklace
woven from the silk of a waterfall
all of which grace the garden of the sun
with their many-coloured blossoms of love —
and you
are as beautiful as your voice
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
On a Colourful Morning
I kissed her —
her whole body shivered
Like a branch of almond blossom in the wind
Like the moon, like a star
trembling on the water
I kissed her —
her whole body shivered
Her cheeks showed one colour
her gaze revealed another
And the sun rose from her tender heart
And the thousand-and-one nights of waiting
ended
And on a colourful morning
I shared a bed
with the meaning of love
July 2002,
Peshawar City
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Original poems © Partaw Naderi
Translations © Sarah Maguire and Yama Yari
Partaw Naderi 1952
By Dr. Sharef Fyez
Partaw Naderi, as a socio-political activist and poet, has more media and public visibility than any of his contemporaries in the country or abroad. To a large extent, his poetry is also a reflection of his social and political views. In the media and public arena, he is often seen as a literary authority and spokesperson of the second generation of modern Afghan poets. Perhaps more than any poet of his generation, he has used blank verse, with a strong satirical tone, to express his socio-political views and visions. He has also used fixed poetic forms, such as quatrains, couplets and odes, to express his inner feelings, but the modern blank verse remains a major medium of his poetic views and expressions.
Like many other Afghan artists and intellectuals, he was arrested by the Communist Regime in Kabul on charges of anti-regime activities and imprisoned in the infamous Pul-i-charkhi Prison in the fall of 1984. He remained in prison until the end of 1986. In September 1997, he fled to Pakistan, where he worked for the Dari program of the BBC World Service until 2002. His cultural reports for the Dari program of BBC Radio enjoyed popularity among the educated Afghans in Afghanistan, Pakistan, Iran, and the Gulf. Since the establishment of the Transitional government of Afghanistan, he has worked as a civic education manager for the Afghan Civil Society Forum in Kabul. Nadiri is also a leading member of the Afghan Pen Association based in Kabul
Born in 1952 in an idyllic village in Badakhshan, one of the most beautiful mountainous provinces in northeastern Afghanistan, Nadiri in his poetry expresses his deep love for nature, rural life, and simple mountain people. To escape the suffocating dust, pollution and chaos of Kabul city and perhaps to recreate his nostalgic village life, he has built his own house on the hillside of a small valley in Ghargha in the western part of Kabul, where he lives with his wife and children.
From his early age, he loved reading literature, particularly poetry. The beautiful mountainous setting of his village inspired him to write his own lyrics. After graduating from Kabul Teacher Training School, he wished to study journalism at Kabul University, but, as a graduate of a government-funded teacher training school, he was required to study either social or natural sciences at Kabul University. Despite this restriction, he believes his study of geology and biology has enriched his poetry and sense of realism.
In addition to poetry, he has published a large number of articles on literary, political and social issues. His published collections include: An Elegy for Vine, Leaden Moments of Execution, and A Lock on the Gate of Ashes.
Images of poverty, imprisonment, drought, Taliban-style tyranny and obscurantism, destruction and death abound in his poems. Like many of his contemporaries, he is haunted by the Taliban’s reign of terror, whose images recur in most of his poems. In his poetry, he sees the Taliban movement as a diabolic force bent on destroying or disfiguring what is best in Afghan arts and culture. He often associates the movement in his works with what has been most decadent, chauvinistic, and barbaric in the history of Afghanistan and Islam. On of his famous poems titled “The Other Side of Purple Waves” is an expression of his poetic rage against the savagery of the Taliban. In this and many other poems written since the rise of the Taliban movement, the poet has used images of war, obscurantism, religious ferocity, drought, famine, and destruction caused by the rabid fanatics of the Taliban movement.
Latif Nazemi, a known Afghan poet and critic, in an introduction to Nadiri’s collection of poems titled Leaden Moments of Execution writes:
You are a kind country man, coming from a distant village to Kabul city. For several years, you had breathed the prison air, and then exile swallowed you, the way it swallowed me.
When there was a “Lock on the Gate,” you wrote the “Elegy for the Vine” and from “The Other Side of the Purple Waves” you opened two windows before you -- the window of life and the window of nature -- and from behind these windows I have known you without having seen you.
In the poem “The Big Picture, the Small Mirror” you wrote the life story of a mother, like many other mothers in villages and cities – the mothers whose bitter destinies are inscribed by the … history, as you have written – women from the green tribe of nobility who speak the language of the people of paradise.
…
You think that poetry is a kind of crying, crying with one’s fresh and crystal words. Your voice is the imaginative voice of an affectionate villager bringing to one’s ears the fragrance of wheat, rice fields, and the songs of sparrows from the orchards of the north.
Nadir, like many other Dari poets, wrote the bulk of his poetry when the Taliban were threatening to destroy the artistic and literary heritage of the Dari-speaking people of the country. Indeed, this cultural genocide by the Taliban is a dominant theme and obsession in his poetry during and after the Taliban era, and this must not be interpreted as an anti-Pashtun trend in his works when considering the relentless tribal, ethnic and religious ferocity of the Taliban movement in the second part of the 1990s. In many of his poems translated in this selection, particularly in “The Idol-Breaker’s Calendar,” “Auction,” and “In the Frozen Streets of Eclipse,” the poet expresses a haunting preoccupation about the Taliban as an anti-culture movement threatening to destroy the literary and historical legacy of his people. In his public life, he has also defended this legacy as part of his larger continued campaign for democracy and human rights.
Most of the poems translated in the following selection are recommended by the poet and reviewed by him for accuracy and quality. He considers “In the Frozen Streets of Eclipse” and “The Other Side of the Purple Wave” as two of his best poems. “The Big Picture, The Small Mirror,” a more popular poem celebrating the purity, devotion, love, humility, patience, forgiveness, and sanctity of mothers, depicts a patriarchal society ruled by a dominating father who symbolizes male chauvinism, dictatorship, and lack of all the virtues epitomized by the mother, but he is survived by his wife, the mother and the son, who symbolize life and freedom. In this poem, Nadiri presents a sentimental, but true, picture of the motherly side of the Afghan society often ignored in many books and studies on Afghanistan.
The Big Picture
The Small Mirror
My mother was from the green salvation tribe
She spoke the language of the people of paradise
She put on a silk chador of faith
Her heart was like God’s empyrean
majestic as His truth
And no one knew that I heard God’s voice
in the beatings of her heart
And no one knew that God was in our house
And that the sun rose when she began to talk
My mother was from the green salvation tribe
She put on a silk chador of faith
When my mother walked to me
on each of her small footprint a small window would open
into which I could see the green gardens of paradise and
pick my fortune fruit from the top branch of an apple tree
My mother was from the green salvation tribe
She put on a silk chador of faith
Her forehead resembled God’s loveliest song’s exordium
which I droned everyday in a lyrical tone
and then knew what a God’s poem meant
My mother was from the green salvation tribe
She spoke the language of the people of paradise
And waited for a white pigeon to come and wash
its lovely feathers every morning
in the paradise’s most crystal springs
And the white pigeon read His message to my mother
from a sacred sphere of the Koran
My mother was from the green salvation tribe
She has such an extended family history
that only the sun can remember it
And the sun told me that when she was born
her father lighted a candle in a leprosy home
to mourn the decline of his tall, straight figure
And the sun told me that my mother with her sacred thumb
turned the pages of her life book
to search the meaning of the word “smile”
Unfortunately she couldn’t memorize the happy meaning
of smile until the last moments of her life
My mother was familiar with crying and could derive
a thousand derivates from “crying”
My mother in a thousand languages had kept the bitter meaning
of crying in the dark memory of her eyes
And my mother’s eyes -- mirrors of God’s manifestation --
had an excellent memory
My mother was a stranger to the spring;
her life was like a trail of ants
that passed from the grand rock of misfortune
stricken every season by dark clouds of malice and insult
And everyday my mother would pick up from there
bundles and bundles of flowers of misfortune
My mother was patient as a stone
When my father sailed his small emotion boat
on the red shore of fury
my mother would seek refuge on the beach of tolerance
and wipe her tears with the corners of her chador
and united with God
My father was a strange man
When my father tied his turban of pride around his head
he thought the sun was a white pigeon
which flew off his high shoulders
And he thought he could ration the sunlight for my mother
And he thought the moon was a colorful worry bead
that he could hang from his horse’ high mane
My father was a strange man
When he called me before him
I felt a disaster was looming a few steps from him
And my words were like frightened sparrows
which left my mouth’s autumn-stricken orchards
And fear was a dirty shirt, which disfigured my real complexion
When my father called me before him
my speech blood ceased to flow
in the red vessels of my tongue
And at that time my mother’s heart was a bright crystal
flashing freely in the depth of the darkness valley
And my mother watched her destruction in the broken mirrors
of perturbation and waited for an event to occur
My father was a strange man
When he tied his turban of pride around his head
his small empire would appear before him
within the four walls of our house
And then he would lash freedom, which was me
and life, which was my mother,
and shackled both of us
May her soul rest in peace!
She still thanked God and prayed for my father:
May God keep his shadow over our heads!
The Red Epitaph
This palm tree has lost all hope for the spring
This palm tree has hundreds of scars of war
the scars of a thousand tragedies of everyday
the scars of a thousand calamities of every night
It’s a red epitaph at the crossroad of the century
Here by the river -- this river of tear and blood --
the roots of this tree intertwine with
the blind roots of time
in the chillness of the tragedy
in the chillness of the blood
Here the sky from the red sterile clouds
has cast this bloody shroud
on the broken lap of the coffin --
the coffin of the rain’s mirror
This palm tree has lost all hope for rain
This palm tree has lost all hope for the spring
This palm tree has hundreds of wounds
by scourges of the polar night winds
Oh my tree! My only tree!
Oh my spring!
Many years have passed since the blossom bird
left your yellowing branches
How sad I feel
when butterflies are also leaving you!
Auction
I drank all night
I drank all night
I used so much of my freedom that I ran out of it
Why should I worry if Afghanistan falls?
Why should I worry if one hot noon
zealots of lash and iron
with their rope of fanaticism hang my brothers?
Why should I worry if the virgin girls of the Hindo Kosh hills
are auctioned off beyond the Gulf’s salt waters
at the vicinity of Mecca --
who knows?--perhaps at Mecca itself.
Let Islam rule over my homeland;
Islam is the supreme law of Muslims
To the zealots, my father and
your father are not Muslims
even though the poor old men pray five times a day
at the local mosque
My father and your father
must believe in such a way
that the one-eyed Amir ul-Mumineen can see them
And Osama Bin Ladin is the last Messiah
My father and your father must believe
Your father and my father must believe
Peshawar, July 2002
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
We Are Afraid of Darkness
(To Naimat Husayn)i
My God!
My God!
I am worn-out in your land
I am worn-out in your land
In your land, there is no chance to bloom
In your land, the sun is beheaded behind my house wall
In your land, all windows of expectations
facing sunrise are closed
We are afraid of darkness
We are afraid of darkness
(Leaden Moments of Execution)
April 2001
Peshawar
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Life…..
All I had
was a small knapsack
which I carried from one house to another
One day I lost it
in one of the old city streets
Kabul, 1981
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Idol-Breaker’s Calendar
The spring is dead and a flock of black vultures
have laid on the sun’s bloody seat
a feast of stars’ bones and skull of the moon
The spring is dead and nobody measures life and light
with the sun’s breaths
And nobody knows that the sun in my land
has grown several centuries old
in three hundred sixty-five days
Spring is dead and nobody knows
who from the devil party fired the first bullet
during the execution rite of the sun
Spring is dead and the ashamed mourning multitudes
in the blue seclusion of Nirvana
heard only the sound of a blast
that blew apart the history’s millennia-old mind
The spring was dead when the “Islamic Gateway”
was auctioning pieces of our torn body
at the crossroads of conspiracy
at the crossroads of the “Idol-Breaker’s Calendar”
The centuries-old dead bodies died
several thousand times in their old graveyards
And the centuries-old dead bodies
died of shame several thousand times again
in the old graveyards
When the “Islamic Gateway” on
the broken faces of Kabul walls
inscribed in bold-faced letters:
Congratulations on the Victory
April 2001
Peshawar
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Lantern of Apprehension
I hang the lantern of my apprehension
from the ceiling of an old cave
fearing the terror of a savage intruder
I speak in the language of all birds, flowers, and plants
I cause to flow the spirit of the river
in my permanent isolation’s vessels
I make a song from the breeze’s disheveled syllables
to rhyme with freedom
I hang the lantern of my apprehension
from the ceilings of ancient caves
I become a bird out of freedom
whose flight links one edge of the sky to another
And I call love by its real name
And I ask life to tell
what ID it has beyond its nickname
And with what a story
it goes to sleep when cuddling death
I feel a tremor in my heart
perhaps a bleeding dear is crashing
in a desert amid some spreading fear
And why so hastily, as the breathings of the wind,
I hang the lantern of my apprehension
from the ceiling of a cave
in which death is born for the first time
March 2002
Peshawar
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Overwhelming Grief
I beg the wind before it blows away:
Wind, oh dear wind!
From where did you bring this aroma of bread?
For in my house, bread is still an unending tale
The wind is also bringing fear from deserts
where wolves are thirsting for the history’s blood
All this caravan of tulips and green thoughts
with swallows once heralding the spring
-- all lost and wandering now --
is rotting in the depth of its grief
And the ringing sound of the caravan’s bell,
with awful grief, warns:
This disaster, still small, is growing in size
The wind arrives and the orchard --
empty as the palms of an orphan—
keeps its gate closed
for not having much to offer
Save its colorful banquet cloth, everything else is despoiled:
not a piece of bread on its table cloth
not a blade of grass on its stream’s bank
not a lantern under the canopy of its pine trees
not anything else to offer
This house is in utter ruins, fluttering, like a disaster flag,
over the dome-tops of the tall pine trees
Bodies of green trees are fallen on the ground
like martyred bodies
as if deceitfully stabbed from behind
Their branches bearing leaves of destruction with
every leaf from the bud turned to ashes
with their eyes searching for water
The wind is no longer humming behind the door
knowing that for years now – to the woe of the orchard!--
fire has flown from the stream’s recollection
in place of that crystal water
In the Frozen Streets of Eclipse
I passed through winters of a remote land
where an old man from a dark history street
stood everyday on the ancient Zenborak Wall*
to curse the brilliant civilization of his tribe
Then he would roll up his sleeves
and plant the black poplar of his sermons
by the false stream
I passed through winters of a remote land
where I saw the sun’s hands
failing to put a coin on a child’s small palm
The sun’s generous hands
were empty of any shining generous coins
in the frozen streets of eclipse
The sun’s generous hands
was rotting in the night’s dark pockets
I passed through winters of a remote land
where it was possible to offer bread fragrance
as a rich perfume gift to the most beautiful city girl
And it was possible to graft the blossom of bread image
to the perfume of illusion
in the flower vase of the children’s minds
and look forward for rain.
I passed through winters of a remote land
where by a bakery I saw a people
counting the coins that the king of poverty
had minted “hunger” on both side
As I returned home at night with a bundle of hunger
my children understood from my hands’ broken lines
the meaning of geographical nothingness
And they drank water from the pot of thirstiness
And for expectation, they expected a flower bouquet
at the crossing point of winds
My children, knowing the culture of hunger,
speak foreign languages
translating the word “bread” from morning to evening
from the kitchen dictionary into a thousand languages
My children know
that “bread has overcome
the amazing prophetic mission.” **
My children know
that the destruction alphabet has been written
on the school’s blackboards with a fire-made chalk
And that the red rain of the disaster
has flooded the school’s orchard of songs
with the blossom of silence
My children know
that the school is a monkey unleashed
in the black jungle of guns --
a despised exile in the island of tanks
I passed through winters of a remote land
where I heard an old man’s voice
flowing in the ruptured vein of every explosion
inviting death to watch the city
And he still shackles life
in the lowest level of hell
And stones the spring
in the green mirror of plants
I recognize his voice
his voice invites the sinister crows
to the high branches of the orchard.
His voice sings a lullaby to the child of light
in the cradle of dawn
beheading wakefulness
His voice is a carnivorous plant
rooted in history’s stench
I passed through winters of a remote land
where I learned that no person awake at night
had ever heard the sun’s coughing
from the other side of the darkness’ hills
And I know there is nothing in the land
save a swarm of the explosion’s vultures
biting into the ripped body of the day
And the old village farmer thrashes his harvest
in a circle of nothingness
And hunger is measured by a centurial measurement
which the sun has lighted
the human rights as a golden dome
over the pavilion of its awareness
There is nothing on the earth
where nobody trusts his shadow
And the curve of every street is a passage
linking the Seven Adventures of Rustem ***
to the reality of history.
I have come from winters of a remote land
where my feet recognize
the trail of misery in its every span
What should I say?
The silk skirt of my sentences is short
The “button” of my words is broken
What fabric should I design for the tall figure of my pain?
Kabul, April 1996
*An ancient wall built on the Zenborak Mountain in Kabul city
** An allusion to a line from Farogh Farrokhzad, a famous Iranian poet
*** Rustem is the central hero of Ferdowsi’s epic The Shahnameh (The Book of Kings)
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Other Side of
the Purple Waves
On my back, I carry a heavy knapsack
on perilous trails
I come from a great land, in whose streets
the sun is a common currency
And on the high towers of my land
the torch of freedom is green
And poplars in the gardens of my land
touch the stars of love
I come from a great land, where I am a stranger
and speak a strange language
I don’t know the language of the gun,
the red bullets and the blood track
And the columns of smoke, blood and explosion
collide with the rhythms of my poems
The rhythms of my poems do not rhyme with
the metallic syllables of rifles and tanks
The rhythms of my poems come from my vibrant soul
The rhythms of my poems respire
in the growth of a flower in a pot
in the dance of a bough in the garden
in the song of a child in the school
in the smile of a star in the sky
The rhythms of my poems come from
the brightness of a light in darkness
the murmur of a spring in a mountain
the warbling of a bird in a forest
the dance of a lily in a stream
I come from a great land, where newspapers
are printed with the ink of the sun
And in the darkest ages of history, one can turn them
into a light to brighten the orchard’s mind
to see the flowers of truth.
I come from a great land, where newspapers
have taken over the realm of lies
Therefore, I long for a night-letter
For long I haven’t seen the great figure of truth
in its small mirrors
For long I have seen people buying from the stands
lies in bundles to communicate with lies
and to drown themselves in lies
For long I have seen many poets sailing their paper boats
on the newspapers’ muddy shores
For long I have seen the guardians of the blank verse
standing on the colorful gray towers of infamous letters
measuring the summer heat of jealousy
With borrowed helmets, they have been striking their swords
at all that is lyrical and
throwing stones at the sublime steeple of couplets
And with an unclean prayer renouncing
the permanent purity of prayer
For long I have seen one who once swelled his black throat
with the night’s strings echoes
letting his voice ring in the sacred spring of the sun
For long I have seen the city sky losing its moon coin in a mist
And the stars, the sky’s virgins, anointed their eyes
with the sunset salve
And nobody knows where the sun has gone
as if that golden boat has hit a huge black rock
at the far end of the purple waves
and dark specters have carried the coffin of its name
to the broken shore of the south.
The windows’ close-minded night
is a stranger to the delicate passing of light
And the shy girls sitting by their lanterns
watch the fall figure of the wind
from behind the seven curtains of darkness
And the shy girls sitting by their lanterns wash
their permanent veil of modesty
in the pitch spring water
And the children hang their smile by the silk ribbon of their tresses.
I am going
going
going.
And in the most inaccessible moments of freedom
I pour on my face a handful of water
from the most distant spring
that flows from the most distant mountain
And I tie my sad lyrics to the wings of white pigeons
and open the sail of my bosom
in the direction of mountain gusts
until the settled particles of this wild civilization
go away from the thin vessels of my thought.
Here all the birds know that the fall with its yellow lash of bigotry
has silenced the green song of blooming
on the tongues of grass, bushes and trees
And the milk of life is being poisoned
in the white thought in the breast of the green moments.
And the budding babies from the lap of the tree mother
fall on the ground.
Here all the birds know that the tall Lady Spring
in the market places of the jungle
has auctioned its green garb to the fall winds
Oh wind, wind, wind!
When these wild loose horses, with their scruffy manes,
neigh in life’s green valleys
the pain of green branches
fill my troubled mind’s mirrors
The mirrors of my troubled mind
paint the hard concept of the stone.
I am going, going, going and take my life with me --
this dark space of my rented room.
And I know that none in this city
will ever say to another one: May you come back!
I am going, going, going and sailing the boat of my steps
on the green ocean deserts.
And I give my hands to the tall branches of the garden
so that with the nocturnal prayer of the tree
I may embrace the sky
And I will talk to love in the language of the loneliest flower.
And I will take water to watch the desert and
fly the pigeons of my voice
over the rooftop of the sun’s pigeon tower.
And with the red throat of anemones
I will sing a song for martyrdom and for faith and
for the capture of the mountain, desert, valley, and river
I will saddle the white horses of memory.
I am hearing the roar of the laughter of ruthlessness
from the wounded throat of the blind streets.
I know misery and breathe loneliness.
Misery is running through my veins,
Misery is my permanent twin brother.
Misery puts on my shoes and walks with my feet.
Misery plays chess with me and
I have never told him: Shoo!
Misery is in my house
Misery is playing with my only child and steals its bread
Misery has given to me its blind eyes as a gift.
And I see the world with its blind eyes.
Misery is singing its poems from my throat
And writes at the end of each poem:
“Pertaw Naderi”
I feel homesick for the sun
If perchance you see him
ask him if someday he can enter my house
with a glowing face from light.
I will sacrifice the black sheep of expectation.
I will no longer care for the benefit of these shady flowers.
For how long should I pound my fists
on the chest of the brutality wall?
For how long should the horizons silver their mirrors
from the blood of my hands?
I feel homesick for the sun.
For a long time every day
I have been turning the pages of
the dictionary of my life’s moments
And I see the entries have new ID cards and
they have received permits to live in the land of
the new meanings and odd concepts.
For example, the red apple means
the clotting of the red blood cells.
The sun is a Rustem in a dungeon who has passed out
by guffaws of the demon of death
Life is a repugnant leftover bulging out of the death’s mouth
Democracy rots in the gun’s barrel and it is so great
that it is measured with the expansion
of a bullet flight.
Luck is a lock on the gate of the magic city
whose key leads one to a great misery
in the deepest pit of vileness.
I feel homesick for the sun.
I feel homesick for the sun.
I will return to my great land.
I will return to my great land.
I will return to my great land.
Kabul, 1993
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Bloody Mouth of Freedom
I don’t drink wine
my pain is sharper than what the wine can relieve
Simple ordinary reliever
relieve the pain that is light from the start
I was raised on a mountainside whose height
the local farmers use to measure the sunlight’s length
I was raised on a mountainside and drank flasks of stars
and slept on the moon lap
And on the loving wing of the sun
I flapped like a lover across the sky
I have given my soul to the mountains whose foreheads
the moon kisses at night and the sun does at dawn
Torrent of rivers start from the mountains of my land
The mountains of my land withstand the Desert Dusty Storms
to pitch their pavilions on their sunny tops.
The mountains of my land have always conquered history
and guarded freedom
I love my mountain land
with its hungry multitudes
My mountain land is a ferocious wounded lion and
its bloody wounds resemble
the bloody mouth of freedom shouting its great life
Let the driveling fools repeat their surrender in English terms
But as always I have a room in Ferdowsi castle
On whose door is written: “Freedom”
(Peshawar, July 2002)
My link with the sun is broken
And in the infinite expanse of death
I’ve lost the path of truth for life
But, no problem,
I continue to climb up the ladder
So that I can lighten the lamp of my pride
On the dusty portico of history
I speak calculatingly
I write calculatingly
I feed the precious dove of my conscience
-- sitting in the cage of democracy –
according to the prices of the times.
I hold the reigns of my restless mind
in the confined stable of courtesy and fine speech,
So that my mind stays inside the bounds of custom.
I have great talent,
Word by word, I’ve memorized Dale Carnegie’s How to Win Friends.
And I know well how to tell the ugliest girl in town,
“All my love poems are for you …
… you are as beautiful as my love poems.”
I speak calculatingly.
Even when the neighbor’s dog barks at me,
I don’t reach for a rock,
When the neighbor’s dog barks at me,
I take off my hat of dignity
And say in the sweetest voice,
“Come, doggy, I was waiting for you!”
On the street, when I meet up with a bear,
I say with a silly smile,
“So glad to see you!”
And if the burden-bearing donkey,
twitches its ear towards me,
I screw up my face in deep thought,
And say,
“You’re right,
I was just thinking the same thing!”
I’ve got great talent,
And after 50 years of experience,
I’ve found the path to success.
One must let go of one’s dignity, just a bit,
And eat the bread according to the prices of the times.
I have great talent,
Thank God!
The International Organization of Migration
Has given me a name even longer than Shaykh al-Rais Abu Ali Sina of Balkh.
I have great talent.
In 50 years I’ve learned,
How to calculate everything.
I have learned it in the past 50 years
Not to step on anyone’s toes
Not to share anything with “brave butchers.”
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Large Picture,
Small Mirror
My mother was from the green tribe of grace
she spoke the language of the heavenly ones
she wore a silky scarf of faith
her heart resembled God’s throne –
and was as large as the Divine truth.
I could hear God’s voice from the heartbeats
and no one knew that God was in our house
and that the sun would rise along with
voice of my mother.
My mother was from the green tribe of grace
Whenever she approached me
I could see rays of light
In her little footprints
I could see the green, heavenly fields
And I would pick from their tress the fruits of mirth.
My mother was from the green tribe of grace
she wore a silky scarf of faith
her forehead was the first stanza of God’s loveliest psalm
- which I recited every morning with affection-
and from which I discovered what God’s poetry meant.
My mother was from the green tribe of grace
she spoke the language of the heavenly ones
endurance –that little white dove
washing her wings every dawn
in the purest fountains of paradise –
would bring her massage from the auspicious land of the Koran.
My mother was from the green tribe of grace
her linage extended along the sun’s memory
When she was born
Her father mourned the collapse of the tall tree of his life
I heard from the sun that-
with a finger of faith-
my mother would seek the word SMILE in the book of her life .
but , also, she could not find it even at her last breath of life.
My mother knew crying
she would derive thousand words from TO CRY
in her eyes, she had memorized crying in a thousand Languages.
Her eyes-two perfect mirrors of theophany-
possessed excellent memory.
My mother was strange to spring
her life was an ant trial through the mountain of misery
where ,all four seasons,
the clouds of insult would pour the rain of abuse
and she would gather countless flowers of affliction .
My mother was a patient stone
Whenever my father rode the ship of his agitation
in the scarlet stream of fury
she would take refuge in the shores of endurance
she would wipe her tears and
enter in to communion with God .
My father was strange
Whenever he put on his turban of pride
he would think that the sun was a mere pigeon
which flew from his shoulders.
He would think that he could ration sunlight for my mother
and that the moon was colorful marble he could hang on his horse’s mane.
My father was strange
Whenever he summoned me
I could smell disaster all around me
and words – like scared sparrows-
would fly away from the autumn-ridden field of my mind
and fear would hide my face
Whenever my father summoned me,
the blood of speech would be arrested in the red veins of my tongue
and my mother’s heart-
like a glowing crystal-
would let itself go in the depth of darkness.
My mother would see her loss
in the broken mirror of fear
and await a catastrophe.
My father was strange
Whenever he put on his turban of pride
his little empire would begin in the four corner of our little house.
Then,
he would lash freedom
-which was I-
and life
- which was Mother-
and chain us,
My mother’s blessed soul would even then repeat:
“May God never take his shadow off our heads.”
(Kabul, October 1991)
Translated from the Persian by S.Wali Ahmadi
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Leaden Moments of execution
The torn sheets scattered in the wind
Are a flock lf pigeons
The flapping of an eagle wing
Has filled with echoes of death
The torn sheets scattered in the wind
Are a flock of pigeons?
Flying hither
From beyond the high wall of past years
And they have borrowed
The wing of my broken breathing
When I came across a black cat in a dark night
The torn sheets scattered in the wind
Are the explosions of the being of a rage
Perhaps it is a sermon for destroying freedom
Which the pontiffs of bloody democracy
Preach through their tanks
In my land
In Iraq
In Palestine
The scattered sheets in the wind
Is the resistance of life against death?
It is an old dervishes, plea
That cannot reach a traveler ears
Perhaps it is a mirror
Into which history sees its truth
Perhaps it is a Palestinian girl’s last dream
In the leaden moments of her execution
April 2002
Peshawar
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
The Red Epitaph
This tree has no hope for the spring
This tree, all over it,
Has blossoms of hundreds of wounds
The daily wounds of a thousand tragedies
The nightly wounds of a thousand calamities
It's a red epitaph
At the century crossroads.
Here near the river
This river of tear and blood
the roots of this tree
Knot with the blind roots of time,
In the chill of the tragedy
In the chill of the blood
Here where the sky
From the red sterile clouds
Has cast this bloody shroud
On the broken lap of the coffin
The coffin of the rain mirror
This tree has no hope for rain
This tree, has no all over it,
Has hundreds of bruises
From the scourges of the polar night winds
Oh my tree
My only tree
Oh my spring!
Many years have passed
Since the bird of blossoms
Flew away from your yellow branches
How sad I feel
When butterflies leave you alone
Kabul- Nov 1989
Poems translation by Dr.Shrief Fayez
The Big Picture
The Small Mirror
My mother was from the green tribe of grace
she spoke the language of the heavenly ones
she wore a silky scarf of faith
her heart resembled God’s throne –
and was as large as the Divine truth.
I could hear God’s voice from the heartbeats
and no one knew that God was in our house
and that the sun would rise along with
voice of my mother.
My mother was from the green tribe of grace
Whenever she approached me
I could see rays of light
In her little footprints
I could see the green, heavenly fields
And I would pick from their tress the fruits of mirth.
My mother was from the green tribe of grace
she wore a silky scarf of faith
her forehead was the first stanza of God’s loveliest psalm
- which I recited every morning with affection-
and from which I discovered what God’s poetry meant.
My mother was from the green tribe of grace
she spoke the language of the heavenly ones
endurance –that little white dove
washing her wings every dawn
in the purest fountains of paradise –
would bring her massage from the auspicious land of the Koran.
My mother was from the green tribe of grace
her linage extended along the sun’s memory
When she was born
Her father mourned the collapse of the tall tree of his life
I heard from the sun that-
with a finger of faith-
my mother would seek the word SMILE in the book of her life .
but , also, she could not find it even at her last breath of life.
My mother knew crying
she would derive thousand words from TO CRY
in her eyes, she had memorized crying in a thousand Languages.
Her eyes-two perfect mirrors of theophany-
possessed excellent memory.
My mother was strange to spring
her life was an ant trial through the mountain of misery
where ,all four seasons,
the clouds of insult would pour the rain of abuse
and she would gather countless flowers of affliction .
My mother was a patient stone
Whenever my father rode the ship of his agitation
in the scarlet stream of fury
she would take refuge in the shores of endurance
she would wipe her tears and
enter in to communion with God .
My father was strange
Whenever he put on his turban of pride
he would think that the sun was a mere pigeon
which flew from his shoulders.
He would think that he could ration sunlight for my mother
and that the moon was colorful marble he could hang on his horse’s mane.
My father was strange
Whenever he summoned me
I could smell disaster all around me
and words – like scared sparrows-
would fly away from the autumn-ridden field of my mind
and fear would hide my face
Whenever my father summoned me,
the blood of speech would be arrested in the red veins of my tongue
and my mother’s heart-
like a glowing crystal-
would let itself go in the depth of darkness.
My mother would see her loss
in the broken mirror of fear
and await a catastrophe.
My father was strange
Whenever he put on his turban of pride
his little empire would begin in the four corner of our little house.
Then,
he would lash freedom
-which was I-
and life
- which was Mother-
and chain us,
My mother’s blessed soul would even then repeat:
“May God never take his shadow off our heads.”
(Kabul, October 1991)
Translated from the Persian by S.Wali Ahmadi
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
A Farsi-Dari Poem by Partaw Nadiri
Translated by Barry Sala
Chat Room of Politics
Poor president has lost a lot of weight,
What can he do?
They crown him with a new wooly hat every year!
He is not to blame,
Water doesn't flow in the stream,
Democracy needs a flat ground
and a vast land
like the United States;
like our southern neighbor,
Pakistan.
Democracy doesn't grow in rocky lands,
Democracy must be Afghanised,
Like Rumi’s Lion!
Let Afghanistan's stomach rumble for the food of democracy,
If this food does not cook in our pot,
Why is Karzai to blame?
Our pot is placed in the oven of tradition,
Democracy needs an advanced oven with bloody fires,
If the smoke of democracy has blinded us;
If waters have dried up from shame;
If school kids write in their notebooks: Two loaves of bread plus two loaves of bread equals three cabinet posts;
It is not important!
What is Important is that Afghanistan has an elected president and,
a constitution untouched by the eraser!
The elected president is aware;
He breaths history;
And in the geography of national anthem he calls everyone by their true names.
In the Gulkhana Palace,
He does not fear anyone.
His proud wooly hat is bigger than the head of history,
When he kisses the hands of the father of the nation,
God knows what goes in his heart.
His chest is a house with no pillars where he cherishes sweet patience,
When Musharaf calls him an ostrich,
He bravely recites a poem:
"If you don't know my Afghan valor, you will know it once you face me on the field."
But then he quotes the words of Ali:
"The greatest bravery is patience".
And when his diplomatic Chapan falls off his shoulders,
He writes in the chat room of politics:
Hey!!!
"Don't you disclose what is between you and me!"
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Civic Education Underground Song
We are brilliant stars
The Jealous gloomy sky
Doesn’t have any space for us
Because of this we are living underground
We have heard from the stormy River
That the Civic Education unite is undiscovered pearl
Pearls always live in the heart of the River
Because of this we are living underground
We are not still brave enough
To be face to face to our boss in every crisp morning
Because of this we are living underground
We are living underground, but still remember
The Sun Shining
The Stars twinkling
The Moon laughing
We are living underground,
We have made their own Constellation
Because of this we are living underground
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Great Talent! On my 50th Birthday
My link with the sun is broken
And in the infinite expanse of death
I’ve lost the path of truth for life
But, no problem,
I continue to climb up the ladder
So that I can lighten my own impressive lamp
On the dusty pages of history
I speak calculatingly
I write calculatingly
I feed my precious dove of conscience, sitting in the cage of democracy
According to the times.
I hold the reigns of my restless mind
in the confined stable of courtesy and fine speech,
So that my mind stays inside the bounds of custom.
I have great talent,
Word by word, I’ve memorized Dale Carnegie’s book, How to Win Friends.
And I know well how to tell the ugliest girl in town,
“All my love is for you …
… you are the most beautiful of all.”
I speak calculatingly.
Even when the neighbor’s dog barks at me,
I don’t reach for a rock,
When the neighbor’s dog barks at me,
I take off my hat of dignity
And say in the sweetest voice,
“Come, doggy, I was waiting for you!”
On the street, when I meet up with a bear,
I say with a silly smile,
“So glad to see you!”
And if the burden-bearing donkey,
twitches its ear towards me,
I screw up my face in deep thought,
And say,
“You’re right,
I was just thinking the same thing!”
I’ve got great talent,
And after 50 years of experience,
I’ve found the path to success.
One must let go of one’s dignity, just a bit,
And eat the bread according to the times.
I have great talent,
Thank God!
The International Organization of Migration
Has give me such a name,
A name even longer than Avicenna.[1]
I have great talent.
In 50 years I’ve learned,
How to calculate everything.
I don’t step on anyone’s toes,
I don’t share anything with these super warlords.
I have learned it in the past 50 years.
Dr. Arlei translatin
[1] Avicenna is the anglicized title for Ibn Sina, the famous Muslim philosopher of the 10th century. He was born in Bukhara.
9-12-2010
| Design By : Pichak |


