تبليغاتX
Partaw Naderi

Partaw Naderi

  

Partaw Naderi

Poet ,Writer and Social Critic

 

 Biography and Translations by

 Dr.Sharif Fayez

 

Nasrullah Partaw Naderi was born in 1952 in Jershah Baba village of Badakhshan province and completed his elementary and high school education in his birthplace. In 1970 he graduated from Kabul Teacher Training School and received his bachelor from the Faculty of Natural Sciences of Kabul University in 1975.

 

Since childhood, Naderi loved reading literature, particularly poetry. The beautiful mountainous setting of his village inspired him to write his own lyrics. After graduating from Kabul Teacher Training School, he wished to study journalism at Kabul University, but, as a graduate of a public teacher training school, he was required to study either social or natural sciences at Kabul University. Nevertheless he believes his study of geology and biology has enriched the rationalistic aspect of his poetry and his sense of reality, which is reflected in his works.  

 

Like many other Afghan artists and intellectuals, Naderi was arrested by the Communist Regime in Kabul on charges of anti-regime political activities and imprisoned in the infamous Pulcharkhi Prison in the fall of 1984. He remained in prison until the end of 1986.

 

In September 1997, he fled to Pakistan, where he worked for the Dari program of the BBC World Service until 2002.  His cultural reports for the Dari program of BBC Radio enjoyed popularity among educated Afghans in Afghanistan, Pakistan, Iran and abroad. Naeri is a civil society activist and an outspoken social and political critic.

 

Images of poverty, imprisonment, drought, Taliban-style tyranny and obscurantism, destruction and death abound in his poems.  Unlike many of his contemporaries, he has written more blank verses than fixed forms.  “The Other Side of Purple Waves” is considered one of the best blank verses in modern Afghan poetry. His published collections include: An Elegy for Vine, Leaden Moments of Execution, and A Lock on the Gate of Ashes.  

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

                

In the Frozen Streets of Eclipse

 

I passed through remote winters

where everyday an old man

from a dark history’s street

stood on the ancient Zenborak Wall*

cursing the bright civilization of his tribe

Then he rolled up his sleeves and

planted by the false stream

the black poplar of his sermons.

 

I passed through remote winters and

                      noticed that the sun’s hands

failed to put anything on a child’s small palm

The sun’s generous hands

in the frozen streets of eclipse

were empty of its shining generous coins 

 

The sun’s generous hands

were rotting in the night’s dark pockets.

I passed through remote winters and

                      it was possible there to offer the bread fragrance

                      as a rich perfume gift to the most beautiful city girl

And it was possible there   

                      to graft the blossom of the bread image

                      to the perfume of illusion 

in the flower vase of the children’s minds and

look forward for rain.

 

I passed through remote winters and

                      I saw there people nearby a bakery

counting with their fingers

                      the coins that the king of poverty

                      had minted on either side “hunger”

As I returned home at night with a bundle of hunger

                      my children understood

from the broken lines of my hands

the meaning of geographical nothingness

And they drank water from the pot of thirstiness

And for expectation, they expected a flower bouquet 

                      at the crossing point of winds.

 

My children have mastered the culture of hunger and

                      speak foreign languages and

from morning to evening translate the word “bread”

                      from the kitchen dictionary into a thousand languages. 

My children know

                      that “bread has overcome

                      the amazing prophetic mission.” **

My children know that

                      the destruction alphabet has been written

                      on school blackboards

with a chalk made of fire.

And the red rain of the disaster

                      has flooded the school’s orchard of songs

                      with the blossom of silence.

My children know

                      that the school is a monkey

                      unleashed in the black jungle of guns

                      a despised exile in the island of tanks.

 

I passed through remote winters and

                      I heard the voice of an old man   

                      flowing in the ruptured vein of every explosion

                      inviting death to watch the city.

And he still shackles life

                      in the lowest level of hell.

And stones the spring

                      in the green mirror of plants.

I recognize his voice;

                      his voice invites the sinister crows                     

                      to the high branches of the orchard.

His voice sings a lullaby

                      to the child of light

                      in the cradle of dawn and

                      beheads wakefulness.

His voice is a carnivorous plant 

                      rooted in history’s stench.

 

I passed through remote winters and

                      know that no person awake at night

                      had ever heard the sun’s coughing

                      from the other side of the darkness’ hills

And I know there is nothing in the land--

In the land, a swarm of the vultures of explosion

                      bite into the ripped body of the day.

And the village old farmer

                      thrashes his harvest

in a circle of nothingness.

And hunger is measured by a centurial measurement

which the sun has lighted

the human rights as a golden dome

over the pavilion of its awareness

There is nothing on the earth.

On the earth nobody trusts his shadow

And the curve of every street

    is a passage that

  has linked the Seven Adventures of Rustem ***

  to the reality of history.

I have come from remote winters and

                      my feet recognize every span

                      of the trail of misery.

What should I say?

The silk of my sentences are short

The “button” of my words is broken

What clothes should I tailor

for the tall figure of my pain?

 

Kabul, April 1996

 

*An ancient wall built on the Zenborak Mountain in Kabul city

** An allusion to a line from Farogh Farrokhzad, a famous Iranian poet

*** Rustem is the central hero of Ferdowsi’s epic The Shahnameh (The Book of Kings)


 

 

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:59 توسط Partaw Naderi | |

 

 

Partaw Naderi

 

poems translated

by

Sarah Maguire

and

Yama Yari  

the Poetry Translation Centre


The Mirror

 

I have spent a lifetime in the mirrors of exile

busy absorbing my reflection

Listen

I come from the unending conflicts of wisdom

I have grasped the meaning of nothingness

 

Kabul  1989

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 


Lucky Men

 

When your star is unseen in this desolate sky,

your despair itself becomes a star.

 

My twin, the steadfast sun, and I

both grasp its far-flung brilliance.

 

            *           *           *           *

 

In a land where water is locked up

in the very depths of desiccated rocks,

the trees are ashamed of their wizened fruits.

 

The honest orchard is laid waste —

such a bloodied carpet

is spread before the future.

 

            *           *           *           *

 

Yesterday, leaning on my cane,

I returned from the trees’ cremation.

 

Today, I search the ashes

for my lost, homeless phoenix.

 

Perhaps it was you who shadowed me,

perhaps it was only my shadow.

 

            Even though the lucky men in my land

lack stars in the heavens, lack shadows on the earth

 

they welcome any stars

that grace their devastated sky.

 

O, my friend, my only friend,

turn your anguish into constellations!ژ

 

Peshawar City

November, 2002

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Star Rise

 

I am the twin of light

I know the history of the sun

 

Stars

rise from the blisters on my hands


Relative

 

I know the language of the mirror —

 

its perplexities and mine

spring from one race

 

our roots can be traced

to the ancient tribe of truth

  

Kabul

February, 1994

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 


The Bloody Epitaph

 

This palm tree has no hope of spring

This palm tree blossoms

with a hundred wounds

            — the daily wounds of a thousand tragedies

            — the nightly wounds of a thousand calamities

This palm tree is a bloody epitaph

at the crossroads of the century

                        *

Here, by the river

—    a river of blood and tears —

the roots of this palm tree

are congealed with disaster

are knotted with the blind roots of time

                        *

Here, the sky

unwinds its bloody cloth

from barren red clouds

to shroud the shattered lid of a coffin

—    a broken mirror of rain

This palm tree has no hope of spring

                        *

This palm tree has no hope of spring

This palm tree is starred

with a hundred bruises

from the whip of the north wind

My palm!

My only tree!

My spring!

            Many years have passed

since the bird of blossoms

flew away from your desiccated branches

 

            Butterflies abandon you

            My heart is broken

 

            Kabul

            November, 1989

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:55 توسط Partaw Naderi | |

 


Earth

 

The earth opens her warm arms

to embrace me

The earth is my mother

She understands the sorrow

of my wandering

 

My wandering

is an old crow

that conquers

the very top of an aspen

a thousand times a day

 

Perhaps life is a crow

that each dawn

dips its blackened beak

in the holy well of the sun

 

Perhaps life is a crow

that takes flight with Satan’s wings

 

Perhaps life is Satan himself

awakening a wicked man to murder

 

Perhaps life is the grief-stricken earth

who has opened up her bloodied arms to me

 

And here I give thanks

on the brink of ‘victory’

 

 Peshawar City

July, 2002

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


I Still Have Time

 

It’s well past midnight

I should get up to pray

The mirrors of my honesty

have long been filmed with dust

 

I should get up

I still have time

My hands can yet discern

a jug of water from a jug of wine

 

as time’s wheeled chariot

hurtles down the slope of my life

 

Perhaps tomorrow

the poisonous arrows aimed at me

will hunt down my eyes

two speckled birds startled into flight

 

Perhaps tomorrow

my children

will grow old

awaiting my return

 

 Peshawar City

August, 2000

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Desolation

 

In the lines on your palms

they have written the fate of the sun 

Arise,

lift up your hand — 

the long night is stifling me

 

 Kabul

June, 1994

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

My Voice

 

I come from a distant land

with a foreign knapsack on my back

with a silenced song on my lips

 

As I travelled down the river of my life

I saw my voice

(like Jonah)

swallowed by a whale

 

And my very life lived in my voice 

 

Kabul

December, 1989

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 


Beauty

 

Your voice is like a girl

from the farthest green village

 

whose tall and graceful frame

is known to the pine trees on the mountains

 

Your voice is like a girl

who, at dusk,

 

will bathe in the clear springs of heaven

beneath the parasol of the moon

 

who, at dawn,

bears home a jar of pure light

 

who will drink sip by sip

from the river of the sun

 

Your voice is like a girl

from the farthest green village

 

who wears an anklet

forged from the songs of a brook

 

who wears an earring

spun from the whispering rain

 

who wears a necklace

woven from the silk of a waterfall

 

all of which grace the garden of the sun

with their many-coloured blossoms of love —

 

and you

are as beautiful as your voice

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

On a Colourful Morning

 

I kissed her —

her whole body shivered

Like a branch of almond blossom in the wind

Like the moon, like a star

trembling on the water

I kissed her —

her whole body shivered

Her cheeks showed one colour

her gaze revealed another

And the sun rose from her tender heart

And the thousand-and-one nights of waiting

ended

And on a colourful morning

I shared a bed

with the meaning of love

 

July 2002,

Peshawar City

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Original poems © Partaw Naderi

 

Translations © Sarah Maguire and Yama Yari

 

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:41 توسط Partaw Naderi | |

 

 

 

Partaw Naderi 1952   

                                   

By Dr. Sharef Fyez

                                               

Partaw Naderi, as a socio-political activist and poet, has more media and public visibility than any of his contemporaries in the country or abroad. To a large extent, his poetry is also a reflection of his social and political views. In the media and public arena, he is often seen as a literary authority and spokesperson of the second generation of modern Afghan poets. Perhaps more than any poet of his generation, he has used blank verse, with a strong satirical tone, to express his socio-political views and visions. He has also used fixed poetic forms, such as quatrains, couplets and odes, to express his inner feelings, but the modern blank verse remains a major medium of his poetic views and expressions.   

 

Like many other Afghan artists and intellectuals, he was arrested by the Communist Regime in Kabul on charges of anti-regime activities and imprisoned in the infamous Pul-i-charkhi Prison in the fall of 1984. He remained in prison until the end of 1986. In September 1997, he fled to Pakistan, where he worked for the Dari program of the BBC World Service until 2002.  His cultural reports for the Dari program of BBC Radio enjoyed popularity among the educated Afghans in Afghanistan, Pakistan, Iran, and the Gulf. Since the establishment of the Transitional government of Afghanistan, he has worked as a civic education manager for the Afghan Civil Society Forum in Kabul. Nadiri is also a leading member of the Afghan Pen Association based in Kabul

 

Born in 1952 in an idyllic village in Badakhshan, one of the most beautiful mountainous provinces in northeastern Afghanistan, Nadiri in his poetry expresses his deep love for nature, rural life, and simple mountain people. To escape the suffocating dust, pollution and chaos of Kabul city and perhaps to recreate his nostalgic village life, he has built his own house on the hillside of a small valley in Ghargha in the western part of Kabul, where he lives with his wife and children.   

 

From his early age, he loved reading literature, particularly poetry. The beautiful mountainous setting of his village inspired him to write his own lyrics. After graduating from Kabul Teacher Training School, he wished to study journalism at Kabul University, but, as a graduate of a government-funded teacher training school, he was required to study either social or natural sciences at Kabul University. Despite this restriction, he believes his study of geology and biology has enriched his poetry and sense of realism.

In addition to poetry, he has published a large number of articles on literary, political and social issues. His published collections include: An Elegy for Vine, Leaden Moments of Execution, and A Lock on the Gate of Ashes.      

 

Images of poverty, imprisonment, drought, Taliban-style tyranny and obscurantism, destruction and death abound in his poems.  Like many of his contemporaries, he is haunted by the Taliban’s reign   of terror, whose images recur in most of his poems. In his poetry, he sees the Taliban movement as a diabolic force bent on destroying or disfiguring what is best in Afghan arts and culture. He often associates the movement in his works with what has been most decadent, chauvinistic, and barbaric in the history of Afghanistan and Islam.  On of his famous poems titled “The Other Side of Purple Waves” is an expression of his poetic rage against the savagery of the Taliban. In this and many other poems written since the rise of the Taliban movement, the poet has used images of war, obscurantism, religious ferocity, drought, famine, and destruction caused by the rabid fanatics of the Taliban movement.

 

Latif Nazemi, a known Afghan poet and critic, in an introduction to Nadiri’s collection of poems titled Leaden Moments of Execution writes:

                       

            You are a kind country man, coming from a distant village to Kabul city. For several years, you had breathed the prison air, and then exile swallowed you, the way it swallowed me.

            When there was a “Lock on the Gate,” you wrote the “Elegy for the Vine” and from “The Other Side of the Purple Waves” you opened two windows before you -- the window of life and the window of nature -- and from behind these windows I have known you without having seen you.

In the poem “The Big Picture, the Small Mirror” you wrote the life story of a mother, like many other mothers in villages and cities – the mothers whose bitter destinies are inscribed by the … history, as you have written – women from the green tribe of nobility who speak the language of the people of paradise.

You think that poetry is a kind of crying, crying with one’s fresh and crystal words. Your voice is the imaginative voice of an affectionate villager bringing to one’s ears the fragrance of wheat, rice fields, and the songs of sparrows from the orchards of the north. 

 

 

Nadir, like many other Dari poets, wrote the bulk of his poetry when the Taliban were threatening to destroy the artistic and literary heritage of the Dari-speaking people of the country. Indeed, this cultural genocide by the Taliban is a dominant theme and obsession in his poetry during and after the Taliban era, and this must not be interpreted as an anti-Pashtun trend in his works when considering the relentless tribal, ethnic and religious ferocity of the Taliban movement in the second part of the 1990s. In many of his poems translated in this selection, particularly in “The Idol-Breaker’s Calendar,” “Auction,” and “In the Frozen Streets of Eclipse,” the poet expresses a haunting preoccupation about the Taliban as an anti-culture movement threatening to destroy the literary and historical legacy of his people. In his public life, he has also defended this legacy as part of his larger continued campaign for democracy and human rights.         

 

Most of the poems translated in the following selection are recommended by the poet and reviewed by him for accuracy and quality. He considers “In the Frozen Streets of Eclipse” and “The Other Side of the Purple Wave” as two of his best poems. “The Big Picture, The Small Mirror,” a more popular poem celebrating the purity, devotion, love, humility, patience, forgiveness, and sanctity of mothers, depicts a patriarchal society ruled by a dominating father who symbolizes male chauvinism, dictatorship, and lack of all the virtues epitomized by the mother, but he is survived by his wife, the mother and the son, who symbolize life and freedom. In this poem, Nadiri presents a sentimental, but true, picture of the motherly side of the Afghan society often ignored in many books and studies on Afghanistan.

          

 

The Big Picture

              The Small Mirror

 

My mother was from the green salvation tribe

She spoke the language of the people of paradise   

She put on a silk chador of faith

Her heart was like God’s empyrean

majestic as His truth

And no one knew that I heard God’s voice

in the beatings of her heart     

And no one knew that God was in our house

And that the sun rose when she began to talk  

 

My mother was from the green salvation tribe

She put on a silk chador of faith

When my mother walked to me

on each of her small footprint a small window would open

into which I could see the green gardens of paradise and

pick my fortune fruit from the top branch of an apple tree

 

My mother was from the green salvation tribe

She put on a silk chador of faith

Her forehead resembled God’s loveliest song’s exordium

which I droned everyday in a lyrical tone

and then knew what a God’s poem meant

 

My mother was from the green salvation tribe

She spoke the language of the people of paradise 

And waited for a white pigeon to come and wash

its lovely feathers every morning

in the paradise’s most crystal springs

And the white pigeon read His message to my mother

from a sacred sphere of the Koran

 

My mother was from the green salvation tribe

She has such an extended family history

that only the sun can remember it

And the sun told me that when she was born

her father lighted a candle in a leprosy home

to mourn the decline of his tall, straight figure

And the sun told me that my mother with her sacred thumb

turned the pages of her life book

to search the meaning of the word “smile”

Unfortunately she couldn’t memorize the happy meaning

of smile until the last moments of her life

My mother was familiar with crying and could derive

a thousand derivates from “crying”

My mother in a thousand languages had kept the bitter meaning

of crying in the dark memory of her eyes

And my mother’s eyes -- mirrors of God’s manifestation --

had an excellent memory

 

My mother was a stranger to the spring;

her life was like a trail of ants

that passed from the grand rock of misfortune

stricken every season by dark clouds of malice and insult

And everyday my mother would pick up from there  

bundles and bundles of flowers of misfortune

My mother was patient as a stone

When my father sailed his small emotion boat

on the red shore of fury

my mother would seek refuge on the beach of tolerance

and wipe her tears with the corners of her chador

            and united with God

 

My father was a strange man

When my father tied his turban of pride around his head

he thought the sun was a white pigeon

which flew off his high shoulders

And he thought he could ration the sunlight for my mother

And he thought the moon was a colorful worry bead  

that he could hang from his horse’ high mane

My father was a strange man

When he called me before him

I felt a disaster was looming a few steps from him

And my words were like frightened sparrows

which left my mouth’s autumn-stricken orchards

And fear was a dirty shirt, which disfigured my real complexion        

When my father called me before him

my speech blood ceased to flow

in the red vessels of my tongue

And at that time my mother’s heart was a bright crystal

flashing freely in the depth of the darkness valley

And my mother watched her destruction in the broken mirrors

of perturbation and waited for an event to occur  

 

My father was a strange man

When he tied his turban of pride around his head

his small empire would appear before him

within the four walls of our house

And then he would lash freedom, which was me

and life, which was my mother,

and shackled both of us

 

May her soul rest in peace!

She still thanked God and prayed for my father:

May God keep his shadow over our heads!    

The Red Epitaph 

This palm tree has lost all hope for the spring

This palm tree has hundreds of scars of war

the scars of a thousand tragedies of everyday

            the scars of a thousand calamities of every night

It’s a red epitaph at the crossroad of the century

Here by the river -- this river of tear and blood --

the roots of this tree intertwine with

the blind roots of time

            in the chillness of the tragedy

            in the chillness of the blood

Here the sky from the red sterile clouds

has cast this bloody shroud

            on the broken lap of the coffin --

            the coffin of the rain’s mirror

This palm tree has lost all hope for rain

This palm tree has lost all hope for the spring

This palm tree has hundreds of wounds

            by scourges of the polar night winds

Oh my tree! My only tree!

Oh my spring!

Many years have passed since the blossom bird

            left your yellowing branches

How sad I feel

when butterflies are also leaving you!  

Auction  

I drank all night

I drank all night

I used so much of my freedom that I ran out of it  

Why should I worry if Afghanistan falls?

Why should I worry if one hot noon

zealots of lash and iron

with their rope of fanaticism hang my brothers?

Why should I worry if the virgin girls of the Hindo Kosh hills

are auctioned off beyond the Gulf’s salt waters

at the vicinity of Mecca --

who knows?--perhaps at Mecca itself.

Let Islam rule over my homeland;

Islam is the supreme law of Muslims

To the zealots, my father and

            your father are not Muslims

even though the poor old men pray five times a day

at the local mosque

My father and your father

            must believe in such a way

that the one-eyed Amir ul-Mumineen can see them

And Osama Bin Ladin is the last Messiah 

My father and your father must believe

Your father and my father must believe

 

Peshawar, July 2002

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

We Are Afraid of Darkness

(To Naimat Husayn)i

 

My God!

My God!

I am worn-out in your land

I am worn-out in your land

In your land, there is no chance to bloom

In your land, the sun is beheaded behind my house wall

In your land, all windows of expectations

facing sunrise are closed

We are afraid of darkness

We are afraid of darkness

 

(Leaden Moments of Execution)

April 2001

Peshawar

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Life…..

 

All I had

            was a small knapsack

            which I carried from one house to another

One day I lost it

in one of the old city streets

 

Kabul, 1981

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

The Idol-Breaker’s Calendar

 

The spring is dead and a flock of black vultures

have laid on the sun’s bloody seat

a feast of stars’ bones and skull of the moon

The spring is dead and nobody measures life and light

with the sun’s breaths

And nobody knows that the sun in my land

has grown several centuries old

in three hundred sixty-five days

Spring is dead and nobody knows

who from the devil party fired the first bullet

during the execution rite of the sun

Spring is dead and the ashamed mourning multitudes

in the blue seclusion of Nirvana

heard only the sound of a blast

that blew apart the history’s millennia-old mind

The spring was dead when the “Islamic Gateway”

was auctioning pieces of our torn body

at the crossroads of conspiracy

at the crossroads of the “Idol-Breaker’s Calendar”

The centuries-old dead bodies died

several thousand times in their old graveyards

And the centuries-old dead bodies

died of shame several thousand times again

in the old graveyards

When the “Islamic Gateway” on

the broken faces of Kabul walls

inscribed in bold-faced letters:

Congratulations on the Victory

 

April 2001

Peshawar

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

 

Lantern of Apprehension

 

I hang the lantern of my apprehension

from the ceiling of an old cave

fearing the terror of a savage intruder 

I speak in the language of all birds, flowers, and plants

I cause to flow the spirit of the river

            in my permanent isolation’s vessels 

I make a song from the breeze’s disheveled syllables

            to rhyme with freedom

I hang the lantern of my apprehension

            from the ceilings of ancient caves

I become a bird out of freedom

            whose flight links one edge of the sky to another

And I call love by its real name

And I ask life to tell

what ID it has beyond its nickname

And with what a story

            it goes to sleep when cuddling death

I feel a tremor in my heart

            perhaps a bleeding dear is crashing

            in a desert amid some spreading fear

And why so hastily, as the breathings of the wind,

            I hang the lantern of my apprehension      

            from the ceiling of a cave

            in which death is born for the first time

 

March 2002

Peshawar

           

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Overwhelming Grief

  

I beg the wind before it blows away:

Wind, oh dear wind!

From where did you bring this aroma of bread?

For in my house, bread is still an unending tale                                             

 

The wind is also bringing fear from deserts

where wolves are thirsting for the history’s blood

All this caravan of tulips and green thoughts

with swallows once heralding the spring

-- all lost and wandering now  --

is rotting in the depth of its grief

And the ringing sound of the caravan’s bell,

with awful grief, warns:

This disaster, still small, is growing in size

 

The wind arrives and the orchard --

empty as the palms of an orphan—

keeps its gate closed 

for not having much to offer

Save its colorful banquet cloth, everything else is despoiled:

not a piece of bread on its table cloth

not a blade of grass on its stream’s bank

not a lantern under the canopy of its pine trees

not anything else to offer 

This house is in utter ruins, fluttering, like a disaster flag,

over the dome-tops of the tall pine trees

Bodies of green trees are fallen on the ground

like martyred bodies

as if deceitfully stabbed from behind 

Their branches bearing leaves of destruction with

every leaf from the bud turned to ashes

with their eyes searching for water

The wind is no longer humming behind the door

knowing that for years now – to the woe of the orchard!--

fire has flown from the stream’s recollection

in place of that crystal water

 

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:38 توسط Partaw Naderi | |

  

 

In the Frozen Streets of Eclipse

 

I passed through winters of a remote land

where an old man from a dark history street

stood everyday on the ancient Zenborak Wall*   

to curse the brilliant civilization of his tribe

Then he would roll up his sleeves

and plant the black poplar of his sermons

by the false stream

I passed through winters of a remote land

            where I saw the sun’s hands

failing to put a coin on a child’s small palm

The sun’s generous hands

were empty of any shining generous coins 

in the frozen streets of eclipse

The sun’s generous hands

was rotting in the night’s dark pockets

I passed through winters of a remote land

            where it was possible to offer bread fragrance

            as a rich perfume gift to the most beautiful city girl

And it was possible to graft the blossom of bread image

            to the perfume of illusion 

in the flower vase of the children’s minds

and look forward for rain.

I passed through winters of a remote land

            where by a bakery I saw a people

counting the coins that the king of poverty

had minted “hunger” on both side

As I returned home at night with a bundle of hunger

            my children understood from my hands’ broken lines

the meaning of geographical nothingness

And they drank water from the pot of thirstiness

And for expectation, they expected a flower bouquet 

            at the crossing point of winds

My children, knowing the culture of hunger,

speak foreign languages

translating the word “bread” from morning to evening

            from the kitchen dictionary into a thousand languages 

My children know

            that “bread has overcome

            the amazing prophetic mission.” **

My children know

            that the destruction alphabet has been written

            on the school’s blackboards with a fire-made chalk

And that the red rain of the disaster

            has flooded the school’s orchard of songs

            with the blossom of silence

My children know

that the school is a monkey unleashed

in the black jungle of guns --

            a despised exile in the island of tanks

I passed through winters of a remote land

            where I heard an old man’s voice   

            flowing in the ruptured vein of every explosion

            inviting death to watch the city

And he still shackles life

            in the lowest level of hell

And stones the spring

            in the green mirror of plants

I recognize his voice

            his voice invites the sinister crows   

            to the high branches of the orchard.

His voice sings a lullaby to the child of light

            in the cradle of dawn

            beheading wakefulness

His voice is a carnivorous plant 

            rooted in history’s stench

I passed through winters of a remote land

            where I learned that no person awake at night

            had ever heard the sun’s coughing

            from the other side of the darkness’ hills

And I know there is nothing in the land

save a swarm of the explosion’s vultures

            biting into the ripped body of the day

And the old village farmer thrashes his harvest

in a circle of nothingness

And hunger is measured by a centurial measurement

which the sun has lighted

the human rights as a golden dome

over the pavilion of its awareness

There is nothing on the earth

where nobody trusts his shadow

And the curve of every street is a passage

            linking the Seven Adventures of Rustem ***

            to the reality of history.

I have come from winters of a remote land

            where my feet recognize

the trail of misery in its every span

What should I say?

The silk skirt of my sentences is short

The “button” of my words is broken

What fabric should I design for the tall figure of my pain?

 

Kabul, April 1996

 

*An ancient wall built on the Zenborak Mountain in Kabul city

** An allusion to a line from Farogh Farrokhzad, a famous Iranian poet

*** Rustem is the central hero of Ferdowsi’s epic The Shahnameh (The Book of Kings)

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

The Other Side of

the Purple Waves

 

On my back, I carry a heavy knapsack

            on perilous trails

I come from a great land, in whose streets

the sun is a common currency

And on the high towers of my land

the torch of freedom is green 

And poplars in the gardens of my land  

            touch the stars of love

 

I come from a great land, where I am a stranger

            and speak a strange language

I don’t know the language of the gun,

            the red bullets and the blood track

And the columns of smoke, blood and explosion

            collide with the rhythms of my poems  

The rhythms of my poems do not rhyme with

            the metallic syllables of rifles and tanks

The rhythms of my poems come from my vibrant soul

 

The rhythms of my poems respire

            in the growth of a flower in a pot

            in the dance of a bough in the garden

            in the song of a child in the school

            in the smile of a star in the sky

The rhythms of my poems come from

            the brightness of a light in darkness

            the murmur of a spring in a mountain

            the warbling of a bird in a forest

            the dance of a lily in a stream

I come from a great land, where newspapers

            are printed with the ink of the sun

And in the darkest ages of history, one can turn them

into a light to brighten the orchard’s mind

            to see the flowers of truth.

 

I come from a great land, where newspapers

            have taken over the realm of lies

Therefore, I long for a night-letter

For long I haven’t seen the great figure of truth

            in its small mirrors

For long I have seen people buying from the stands

            lies in bundles to communicate with lies

            and to drown themselves in lies

For long I have seen many poets sailing their paper boats

on the newspapers’ muddy shores

For long I have seen the guardians of the blank verse

standing on the colorful gray towers of infamous letters

measuring the summer heat of jealousy

With borrowed helmets, they have been striking their swords

at all that is lyrical and

throwing stones at the sublime steeple of couplets

And with an unclean prayer renouncing  

the permanent purity of prayer

For long I have seen one who once swelled his black throat

with the night’s strings echoes

letting his voice ring in the sacred spring of the sun

For long I have seen the city sky losing its moon coin in a mist

And the stars, the sky’s virgins, anointed their eyes

with the sunset salve

And nobody knows where the sun has gone

as if that golden boat has hit a huge black rock

at the far end of the purple waves

and dark specters have carried the coffin of its name

to the broken shore of the south.

The windows’ close-minded night

 is a stranger to the delicate passing of light

And the shy girls sitting by their lanterns

watch the fall figure of the wind

from behind the seven curtains of darkness

And the shy girls sitting by their lanterns wash

their permanent veil of modesty

in the pitch spring water

 

And the children hang their smile by the silk ribbon of their tresses.

I am going

going

going.

And in the most inaccessible moments of freedom

I pour on my face a handful of water

from the most distant spring

that flows from the most distant mountain

And I tie my sad lyrics to the wings of white pigeons

and open the sail of my bosom 

in the direction of mountain gusts

until the settled particles of this wild civilization

go away from the thin vessels of my thought.

Here all the birds know that the fall with its yellow lash of bigotry

has silenced the green song of blooming

on the tongues of grass, bushes and trees

And the milk of life is being poisoned

in the white thought in the breast of the green moments.

And the budding babies from the lap of the tree mother

fall on the ground.

Here all the birds know that the tall Lady Spring

in the market places of the jungle

has auctioned its green garb to the fall winds

Oh wind, wind, wind!

When these wild loose horses, with their scruffy manes,

neigh in life’s green valleys

the pain of green branches

fill my troubled mind’s mirrors

The mirrors of my troubled mind

paint the hard concept of the stone.

I am going, going, going and take my life with me --

this dark space of my rented room.

And I know that none in this city

will ever say to another one: May you come back!

I am going, going, going and sailing the boat of my steps

            on the green ocean deserts.

And I give my hands to the tall branches of the garden

so that with the nocturnal prayer of the tree

I may embrace the sky

And I will talk to love in the language of the loneliest flower.

And I will take water to watch the desert and

fly the pigeons of my voice

over the rooftop of the sun’s pigeon tower.

And with the red throat of anemones

I will sing a song for martyrdom and for faith and

for the capture of the mountain, desert, valley, and river

I will saddle the white horses of memory.

I am hearing the roar of the laughter of ruthlessness

            from the wounded throat of the blind streets.

I know misery and breathe loneliness.

Misery is running through my veins,

Misery is my permanent twin brother.

Misery puts on my shoes and walks with my feet.

Misery plays chess with me and

            I have never told him: Shoo!

Misery is in my house

Misery is playing with my only child and steals its bread

Misery has given to me its blind eyes as a gift.

And I see the world with its blind eyes.

Misery is singing its poems from my throat

And writes at the end of each poem:

            “Pertaw Naderi”

 

I feel homesick for the sun

If perchance you see him

             ask him if someday he can enter my house

with a glowing face from light.

I will sacrifice the black sheep of expectation.

I will no longer care for the benefit of these shady flowers.

For how long should I pound my fists

on the chest of the brutality wall?

For how long should the horizons silver their mirrors

from the blood of my hands?

 

I feel homesick for the sun.

For a long time every day

            I have been turning the pages of

the dictionary of my life’s moments

And I see the entries have new ID cards and

 they have received permits to live in the land of

            the new meanings and odd concepts.

For example, the red apple means

            the clotting of the red blood cells.

The sun is a Rustem in a dungeon who has passed out

            by guffaws of the demon of death

Life is a repugnant leftover bulging out of the death’s mouth

Democracy rots in the gun’s barrel and it is so great

that it is measured with the expansion

            of a bullet flight.

Luck is a lock on the gate of the magic city

whose key leads one to a great misery

            in the deepest pit of vileness.

 

I feel homesick for the sun.

I feel homesick for the sun.

I will return to my great land.

I will return to my great land.

I will return to my great land.

 

Kabul, 1993

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

  

The Bloody Mouth of Freedom

 

I don’t drink wine

my pain is sharper than what the wine can relieve

Simple ordinary reliever

relieve the pain that is light from the start

I was raised on a mountainside whose height

the local farmers use to measure the sunlight’s length

I was raised on a mountainside and drank flasks of stars

and slept on the moon lap

And on the loving wing of the sun

I flapped like a lover across the sky

I have given my soul to the mountains whose foreheads

the moon kisses at night and the sun does at dawn

Torrent of rivers start from the mountains of my land

The mountains of my land withstand the Desert Dusty Storms

to pitch their pavilions on their sunny tops.

The mountains of my land have always conquered history

and guarded freedom

I love my mountain land

with its hungry multitudes

My mountain land is a ferocious wounded lion and

its bloody wounds resemble

the bloody mouth of freedom shouting its great life

Let the driveling fools repeat their surrender in English terms

But as always I have a room in Ferdowsi castle

On whose door is written: “Freedom”

 

(Peshawar, July 2002)

 

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:13 توسط Partaw Naderi | |

Great Talent! 

 

My link with the sun is broken

And in the infinite expanse of death

I’ve lost the path of truth for life

But, no problem,

I continue to climb up the ladder

So that I can lighten the lamp of my pride

On the dusty portico of history

 

I speak calculatingly

I write calculatingly

I feed the precious dove of my conscience

-- sitting in the cage of democracy –

according to the prices of the times.

I hold the reigns of my restless mind

in the confined stable of courtesy and fine speech,

So that my mind stays inside the bounds of custom.

 

I have great talent,

Word by word, I’ve memorized Dale Carnegie’s How to Win Friends.

And I know well how to tell the ugliest girl in town,

“All my love poems are for you …

 … you are as beautiful as my love poems.”

 

I speak calculatingly.

Even when the neighbor’s dog barks at me,

I don’t reach for a rock,

When the neighbor’s dog barks at me,

I take off my hat of dignity

And say in the sweetest voice,

“Come, doggy, I was waiting for you!”

 

On the street, when I meet up with a bear,

I say with a silly smile,

“So glad to see you!”

And if the burden-bearing donkey,

twitches its ear towards me,

I screw up my face in deep thought,

And say,

“You’re right,

I was just thinking the same thing!”

 

I’ve got great talent,

And after 50 years of experience,

I’ve found the path to success.

One must let go of one’s dignity, just a bit,

And eat the bread according to the prices of the times.

 

I have great talent,

Thank God!

The International Organization of Migration

Has given me a name even longer than Shaykh al-Rais Abu Ali Sina of Balkh.

 

I have great talent.

In 50 years I’ve learned,

How to calculate everything.

I have learned it in the past 50 years

Not to step on anyone’s toes

Not to share anything with “brave butchers.”

 

  ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Large Picture,

                 Small Mirror

 

My mother was from the green tribe of grace

she spoke the language of the heavenly ones

she wore a silky scarf  of faith

her heart resembled God’s throne –

       and was as large as the Divine truth.

I could hear God’s voice from the heartbeats

and  no one knew that God was in our house

       and that the sun would rise along with

                        voice of my mother.

 

My mother was from the green tribe of grace

Whenever she approached me

         I could see rays of light

                       In her little footprints

I could see the green, heavenly fields

And I would pick from their tress the fruits of mirth.

 

My mother was from the green tribe of grace

she wore a silky scarf  of faith

her forehead was the first  stanza  of God’s loveliest psalm

-          which I recited  every  morning with  affection-

and from which I discovered  what God’s poetry meant.

 

My mother was from the green tribe of grace

she spoke the language of the heavenly ones

endurance –that little white  dove

           washing her wings  every dawn

                 in the  purest fountains of paradise –

would bring her massage from the  auspicious land of the Koran.

 

My mother was from the green tribe of grace

her linage extended along the sun’s memory

            When she was born

Her father mourned the collapse of the tall tree of his life

I heard from the sun that-

       with a finger of faith-

my mother would seek  the word SMILE in the book of her life .

but , also, she could not find it  even at her last breath of life.

 

My mother knew crying

she would derive thousand words from TO CRY

in her eyes, she had memorized crying in a thousand Languages.

Her eyes-two perfect mirrors of theophany-

        possessed   excellent memory.

 

My mother was strange to spring

her life was an ant trial through the mountain of misery

where ,all four  seasons,

the clouds of insult would pour the rain of abuse

and she would gather countless flowers of affliction .

 

My mother was a patient stone

Whenever my father rode the ship of his agitation

       in the scarlet stream of fury

she would take refuge  in the shores of endurance

she would wipe her  tears and

enter in to communion with God .

 

My father was strange

Whenever  he put on his  turban of pride  

     he would think  that the sun was a mere pigeon

               which flew from his shoulders.

 He would think that he could ration sunlight for my mother

and that the moon was colorful marble he could hang on his horse’s mane.

 

My father was strange 

Whenever he summoned me

I could smell disaster all around me

and words – like scared sparrows-

would fly away from the autumn-ridden field of my mind

and fear would hide my face

 

Whenever my father summoned me,

the blood of speech would be arrested in the red veins of my tongue

 and my mother’s heart-

        like a glowing crystal-

would let  itself  go in the  depth of darkness.

My mother would see her loss

in the broken mirror of fear

and await a catastrophe.

 

My father was strange

 Whenever  he put on his turban of pride

 his little empire would begin in the four corner of our little house.

Then,

he would lash freedom

              -which was I-

  and life

-          which was Mother-

 

and chain us,

My mother’s blessed soul would even then repeat:

“May God never take his shadow off our heads.”

 

(Kabul, October 1991)

 

Translated from the Persian by  S.Wali Ahmadi

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 

 

Leaden Moments of execution

 

The torn sheets scattered in the wind

Are a flock lf pigeons

The flapping of an eagle wing

Has filled with echoes of death

 

The torn sheets scattered in the wind

Are a flock of pigeons?

Flying hither

From beyond the high wall of past years

And they have borrowed

The wing of my broken breathing

When I came across a black cat in a dark night

The torn sheets scattered in the wind

Are the explosions of the being of a rage

 

Perhaps it is a sermon for destroying freedom

Which the pontiffs of bloody democracy

Preach through their tanks

In my land

                        In Iraq

                                                 In Palestine

The scattered sheets in the wind

Is the resistance of life against death?

It is an old dervishes, plea

That cannot reach a traveler ears

Perhaps it is a mirror

Into which history sees its truth  

Perhaps it is a Palestinian    girl’s last dream

In the leaden moments of her execution

April 2002

Peshawar  

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

The Red Epitaph

 

This tree has no hope for the spring

This tree, all over it,

Has  blossoms of hundreds of wounds

         The daily wounds of a thousand tragedies

         The nightly wounds of a thousand calamities

It's a red epitaph

         At the   century  crossroads.

Here near the river

        This river of tear and blood

the roots of this tree

Knot with the blind roots of time,

        In the chill of the tragedy

        In the chill of the blood

Here where the sky

        From the red sterile clouds

Has cast this bloody shroud

        On the broken lap of the coffin

        The coffin of the rain mirror

This tree has no hope for rain

This tree, has no all over it,

Has hundreds of bruises

       From the scourges of the polar night winds

Oh my tree

My only tree

Oh my spring!

Many years have passed

      Since the bird of blossoms

Flew away from your yellow branches

How sad I feel

When butterflies leave you alone

 

Kabul- Nov 1989

 

Poems translation by Dr.Shrief  Fayez

  

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 12:6 توسط Partaw Naderi | |

 

The Big Picture

              The Small Mirror

 

My mother was from the green tribe of grace

she spoke the language of the heavenly ones

she wore a silky scarf  of faith

her heart resembled God’s throne –

       and was as large as the Divine truth.

I could hear God’s voice from the heartbeats

and  no one knew that God was in our house

       and that the sun would rise along with

                        voice of my mother.

 

My mother was from the green tribe of grace

Whenever she approached me

         I could see rays of light

                       In her little footprints

I could see the green, heavenly fields

And I would pick from their tress the fruits of mirth.

 

My mother was from the green tribe of grace

she wore a silky scarf  of faith

her forehead was the first  stanza  of God’s loveliest psalm

-          which I recited  every  morning with  affection-

and from which I discovered  what God’s poetry meant.

 

 My mother was from the green tribe of grace

she spoke the language of the heavenly ones

endurance –that little white  dove

           washing her wings  every dawn

                 in the  purest fountains of paradise –

would bring her massage from the  auspicious land of the Koran.

 

My mother was from the green tribe of grace

her linage extended along the sun’s memory

            When she was born

Her father mourned the collapse of the tall tree of his life

I heard from the sun that-

       with a finger of faith-

my mother would seek  the word SMILE in the book of her life .

but , also, she could not find it  even at her last breath of life.

 

My mother knew crying

she would derive thousand words from TO CRY

in her eyes, she had memorized crying in a thousand Languages.

Her eyes-two perfect mirrors of theophany-

        possessed   excellent memory.

 

My mother was strange to spring

her life was an ant trial through the mountain of misery

where ,all four  seasons,

the clouds of insult would pour the rain of abuse

and she would gather countless flowers of affliction .

 

My mother was a patient stone

Whenever my father rode the ship of his agitation

       in the scarlet stream of fury

she would take refuge  in the shores of endurance

she would wipe her  tears and

enter in to communion with God .

 

My father was strange

Whenever  he put on his  turban of pride  

     he would think  that the sun was a mere pigeon

               which flew from his shoulders.

 He would think that he could ration sunlight for my mother

and that the moon was colorful marble he could hang on his horse’s mane.

 

My father was strange 

Whenever he summoned me

I could smell disaster all around me

and words – like scared sparrows-

would fly away from the autumn-ridden field of my mind

and fear would hide my face

 

Whenever my father summoned me,

the blood of speech would be arrested in the red veins of my tongue

 and my mother’s heart-

        like a glowing crystal-

would let  itself  go in the  depth of darkness.

My mother would see her loss

in the broken mirror of fear

and await a catastrophe.

 

My father was strange

 Whenever  he put on his turban of pride

 his little empire would begin in the four corner of our little house.

Then,

he would lash freedom

              -which was I-

  and life

-          which was Mother-

 

and chain us,

My mother’s blessed soul would even then repeat:

“May God never take his shadow off our heads.”

  

(Kabul, October 1991)

 

Translated from the Persian by  S.Wali Ahmadi

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

A Farsi-Dari Poem by Partaw Nadiri 

Translated by Barry Sala

Chat Room of Politics

  

Poor president has lost a lot of weight,

What can he do?

They crown him with a new wooly hat every year!

He is not to blame,

Water doesn't flow in the stream,

Democracy needs a flat ground

and a vast land

like the United States;

like our southern neighbor,

Pakistan.

Democracy doesn't grow in rocky lands,

Democracy must be Afghanised,

Like Rumi’s Lion!

Let Afghanistan's stomach rumble for the food of democracy,

If this food does not cook in our pot,

Why is Karzai to blame?

Our pot is placed in the oven of tradition,

Democracy needs an advanced oven with bloody fires,

If the smoke of democracy has blinded us;

If waters have dried up from shame;

If school kids write in their notebooks: Two loaves of bread plus two loaves of bread equals three cabinet posts;

It is not important!

What is Important is that Afghanistan has an elected president and,

a constitution untouched by the eraser!

The elected president is aware;

He breaths history;

And in the geography of national anthem he calls everyone by their true names.

In the Gulkhana Palace,

He does not fear anyone.

His proud wooly hat is bigger than the head of history,

When he kisses the hands of the father of the nation,

God knows what goes in his heart.

His chest is a house with no pillars where he cherishes sweet patience,

When Musharaf calls him an ostrich,

He bravely recites a poem:

"If you don't know my Afghan valor, you will know it once you face me on the field."

But then he quotes the words of Ali:

"The greatest bravery is patience".

And when his diplomatic Chapan falls off his shoulders,

He writes in the chat room of politics:

Hey!!!

"Don't you disclose what is between you and me!"

 ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Civic Education Underground Song

 

We are brilliant stars

The Jealous gloomy sky

Doesn’t have any space for us

Because of this we are living underground

 

We have heard from the stormy River

That the Civic Education unite is undiscovered pearl

Pearls always live in the heart of the River

Because of this we are living underground

 

We are not still brave enough

To be face to face to our boss in every crisp morning

Because of this we are living underground

 

We are living underground, but still remember

The Sun Shining

The Stars twinkling

The Moon laughing 

We are living underground,

We have made their own Constellation

Because of this we are living underground

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

Great Talent!  On my 50th Birthday

 

My link with the sun is broken

And in the infinite expanse of death

I’ve lost the path of truth for life

But, no problem,

I continue to climb up the ladder

So that I can lighten my own impressive lamp

On the dusty pages of history

I speak calculatingly

I write calculatingly

I feed my precious dove of conscience, sitting in the cage of democracy

According to the times.

I hold the reigns of my restless mind

in the confined stable of courtesy and fine speech,

So that my mind stays inside the bounds of custom.

 

I have great talent,

Word by word, I’ve memorized Dale Carnegie’s book, How to Win Friends.

And I know well how to tell the ugliest girl in town,

“All my love is for you …

 … you are the most beautiful of all.”

 

I speak calculatingly.

Even when the neighbor’s dog barks at me,

I don’t reach for a rock,

When the neighbor’s dog barks at me,

I take off my hat of dignity

And say in the sweetest voice,

“Come, doggy, I was waiting for you!”

 

On the street, when I meet up with a bear,

I say with a silly smile,

“So glad to see you!”

And if the burden-bearing donkey,

twitches its ear towards me,

I screw up my face in deep thought,

And say,

“You’re right,

I was just thinking the same thing!”

 

I’ve got great talent,

And after 50 years of experience,

I’ve found the path to success.

One must let go of one’s dignity, just a bit,

And eat the bread according to the times.

 

I have great talent,

Thank God!

The International Organization of Migration

Has give me such a name,

A name even longer than Avicenna.[1]

 

I have great talent.

In 50 years I’ve learned,

How to calculate everything.

I don’t step on anyone’s toes,

I don’t share anything with these super warlords.

I have learned it in the past 50 years.

 

Dr. Arlei translatin



[1] Avicenna is the anglicized title for Ibn Sina, the famous Muslim philosopher of the 10th century.  He was born in Bukhara. 

9-12-2010

نوشته شده در سه شنبه نوزدهم بهمن 1389ساعت 11:40 توسط Partaw Naderi | |


آخرين مطالب
»
»
»
»
»
»
»

Design By : Pichak